Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَاب Transliteration Fasakhkharna lahu al rreeh a tajree bi-amrihi rukha an h aythu asa ba Transliteration-2 fasakharnā lahu l-rīḥa tajrī bi-amrihi rukhāan ḥaythu aṣāb Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Then We subjected to him the wind to flow by his command, gently, wherever he directed,
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And so We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed M. M. Pickthall So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed, Shakir Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired Wahiduddin Khan Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he wille Dr. Laleh Bakhtiar So We caused the wind to be subservient to him. It runs at his command, a gentle wind, wherever it lit. T.B.Irving So We subjected the wind to him: it blew gently at his command wherever he directed it; The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased. Safi Kaskas So We gave him power over the wind, to direct it to blow gently wherever he wished, Abdul Hye So, We (accepted his prayer and) subjected to him the wind, it blew gently to his order wherever he willed, The Study Quran So We made the wind subservient unto him, coursing gently by his command whither he wished [The Monotheist Group] (2011 Edition) So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it Abdel Haleem So We gave him power over the wind, which at his request ran gently wherever he willed Abdul Majid Daryabadi Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed Ahmed Ali So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished Aisha Bewley So We subjected the wind to him to blow at his command, softly, wherever he directed. Ali Ünal We (accepted his prayer and) subdued the wind to his service, so that it coursed gently by his command wherever he willed Ali Quli Qara'i So We disposed the wind for him, blowing softly by his command wherever he intended Hamid S. Aziz Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired Muhammad Mahmoud Ghali So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would direct it light on Muhammad Sarwar We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his comman Muhammad Taqi Usmani Then We subjugated the wind for him that blew smoothly on his command to wherever he wished Shabbir Ahmed So We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended (34:12) Syed Vickar Ahamed So, We made the Wind obey his power, to flow gently by his order, where ever he wanted&mdash Umm Muhammad (Sahih International) So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed Farook Malik We accepted his prayer and subjected to him the wind, which blew gently in whichever direction he wanted Dr. Munir Munshey So We gave him control over the wind. Upon his orders, it gently sped towards the region of his choice Dr. Kamal Omar So We regulated and controlled for him the wind. It does blow gently to his order wherever he went Talal A. Itani (new translation) So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed Maududi We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it Ali Bakhtiari Nejad Then We brought the wind under his control to blow gently by his command wherever he wanted A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, wherever he willed Musharraf Hussain So We made the winds compliant to him, blowing gently at his command wherever he wanted them to go ; [The Monotheist Group] (2013 Edition) So, We commissioned the wind to run by his command, raining gently where he directed it Mohammad Shafi We then made the wind subservient to him, so that it blew gently at his behest in the direction he willed
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian I [granted his wish and as a mean of the power] subdued the winds to him so that he may direct them anywhere he wants [and water that place.] Faridul Haque We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished Hasan Al-Fatih Qaribullah So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished Maulana Muhammad Ali So We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired Muhammad Ahmed - Samira So We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked Sher Ali So WE subjected to him the wind, blowing gently by his command withersoever he would go Rashad Khalifa We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We subjected the wind to him that it ran by his commandment softly, wherever he desired. Amatul Rahman Omar So (We accepted his prayer and) We subjected to him a gentle wind. It blew gently according to his requirements in the direction he desired to go Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We caused the wind to obey him. It used to blow gently under his command wherever he would desire (it) to go Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on Edward Henry Palmer And we subjected to him the wind to run on at his bidding gently wherever he directed it George Sale And We made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever he directed John Medows Rodwell So we subjected the wind to him; it ran softly at his bidding, whithersoever he directed it N J Dawood (2014) We subjected the wind to him, so that it blew softly at his bidding wherever he directed it;
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto We subjected the wind to his power, to flow gently to his order as he willed. Sayyid Qutb We made the wind subservient to him, so that it gently sped at his command wherever he wished, Ahmed Hulusi So We subjected (that which moves like) the wind to his command; with it, he traveled wherever he willed, without causing harm to anything. Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We made subservient unto him the wind; that it ran at his command, softly, wherever he desired, Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there We subdued the wind and We made its activity subservient to his command, it flowed gently to wherever He willed and yielded to his demand Mir Aneesuddin So We subjected to his (service) the wind, to move softly by his command, to which ever place he desired,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...